В русском языке, согласно статистике, более полумиллиона слов, однако в обычной жизни обычный человек пользуется от силы 2000-4000. Так что, можно со всей ответственностью утверждать, что мы, несмотря на развитие технологий, все же очень зависимы от произносимого вслух. Но подчас, при всем богатстве "великого и могучего", его не хватает, чтобы одним словом выразить le mot juste (точное определение - фр.). Поэтому, иногда, вместо того, чтобы пускаться в пространные определения, было бы здорово ограничиться всего одним - ну, максимум, двумя - словами.
侘寂 (Wabi-Sabi) (японский) -
возможность увидеть нечто прекрасное в несовершенстве. Например, в
трещине на Царе-Колоколе, или в отсутствии рук и головы у статуи Ники
Самофракийской.
Rwhe (язык тсонга, разновидность банту, Южная Африка) - упасть пьяным и голым на полу и заснуть.
Tartle (шотландский) - паническое состояние, когда вы должны познакомить с кем-то человека, а имя его вспомнить не можете.
Fond de l’air (французский) - дословно
переводится, как "дно воздуха". Вообще же, выражение означает следующее:
на улице лето и светит солнце, и вроде бы нужно одеться легко, но на
самом деле - очень холодно. Не просто холодно, а прямо до дрожи.
Lagom (шведский) - не слишком много, не слишком мало, а так, чтобы в самый раз.
Myötähäpeä (финский) - когда кто-то что-то сделал дурацкое, а стыдно за это почему-то вам.
Iktsuarpok (язык инуитов) - представьте, что
вы у себя дома кого-то ждете, а этот кто-то не идет и не идет, и вот вы
начинаете выглядывать в окно, выбегать за дверь, чтобы посмотреть, не
идет ли гость. Как-то так.
Yuputka (язык ульва, индейцев Гондураса и Никарагуа) - ощущение, когда идешь по лесу, и тебе кажется, что к твоей коже кто-то прикасается. Например, призраки.
Cafune (бразильский португальский) - нежно проводить пальцами по волосам того, кого ты любишь.
Desenrascanco (португальский) - возможность
выпутаться из затруднений, не имея для этого ни продуманного решения, ни
вообще каких-либо возможностей. Самый приблизительный аналог -
"родиться в рубашке", но это все равно совсем не то.
バックシャン (bakku-shan)(японский) - когда
барышня со спины кажется привлекательной, а при виде ее лица тебе
становится страшно. В общем, нечто вроде: "эх, такую задницу испортила!"
Ilunga (южно-африканское Конго) - человек,
который может забыть и простить в первый раз, снисходительно отнестись
во второй, но в третий раз, если ты его подставишь, надерет тебе
задницу.
Mamihlapinatapai (яганский, язык кочевых племен Огненной Земли) - вгляд, которым люди обмениваются и осознают, что оба хотят одного и того же, но никто не решается начать первым.
Oka (язык ндонга, Нигерия) - затрудненное мочеиспускание, вызванное тем, что объелся лягушек, прежде, чем начался сезон дождей.
Kaelling (датский) - видели женщин, которые
стоят во дворе (ресторане, парке, супермаркете) и орут, как подорванные,
на собственных детей? Ну, датчане называют их именно так.
Kummerspeck (немецкий) - дословно
переводится, как "бекон горя". Вообще же обозначает действие, когда вы
начинаете неумеренно есть все подряд, чтобы заглушить свою депрессию.
Glaswen (уэльский) - неискренняя улыбка: когда человек улыбается, а ему совсем невесело.
Koyaanisqatsi (язык индейцев Хопи, США) -
"природа, потерявшая баланс и утратившая гармонию" или "стиль жизни,
настолько сумасшедший, что это противоречит самой природе". Наилучшее
описание жизни современного человека в мегаполисе.
Tingo (паскуальский, Океания) - брать взаймы у друга деньги или вещи, пока у того вообще ничего не останется, кроме голых стен.
Sgiomlaireachd (гэльский шотландский) - раздражение, которые вызывают люди, отвлекающие тебя от еды, когда ты чертовски голоден.
Nakakahinayang (тагальский, Филлипины) -
чувство сожаления, которое испытываешь от того, что не смог
воспользоваться ситуацией, или предоставленными возможностями, потому
что побоялся рискнуть, а у кого-то все получилось, как надо.
L’esprit d’escalier (французский) - чувство,
которое испытываешь после разговора, когда мог бы сказать многое, а
вспомнил или клево сформулировал только сейчас. В общем, когда только
после разговора понимаешь, как именно нужно было ответить. Дословно же
переводиться, как "дух лестницы".
חוצפה (chucpe) (иврит) - шокирующее,
циничное и наглое поведение, которое формально неоспоримо. Ну, скажем,
как если бы ребенок замочил обоих своих родителей, а теперь просит судью
о снисхождении, потому что остался сиротой.
Backpfeifengesicht (немецкий) - лицо, по которому необходимо врезать кулаком. Ближайший русский аналог "кирпича просит". Но в одно слово.
Комментариев нет:
Отправить комментарий